第123章 英文版本翻译(2 / 2)

不过有一点非常肯定,那就是silent的出现,极大地丰富了《魔兽争霸》这款游戏的战术,让这些大神们也意识到了这款游戏的深度。

本来这几个人之前以为,他们已经把这款游戏玩透了,结果silent的出现给他们所有人都泼了一盆冷水。

这些人几乎可以脑补出silent想说的话:“这才哪到哪啊?你们还这么菜呢就骄傲自满了?好好看好好学,这才是这款游戏的正确玩法。”

silent那几场战斗的视频,也就成了各大种族全都奉为圭臬的《魔兽争霸》圣典,被翻来覆去地研究,一遍又一遍。

……

陨星科技有限公司,会议室。

陈陌把对方给出来的翻译全本从头到尾看了一遍。

翻译问道:“您看这个翻译还行吧?”

其实翻译也就是表面上客气,毕竟他在游戏翻译这方面是专业人士,不论是英译中还是中译英,他都挺有自信的,就眼前这个年轻人,虽然是《魔兽争霸》的设计师,懂不少西幻,但对英文又能懂多少?

怕是连六级都没过吧!

要什么过问的权限,无非就是彰显一下甲方的威严,然后挑几个无伤大雅的问题,显得自己非常专业。

这些事情,翻译都经历得多了,什么大风大浪没见过?

陈陌点了点头:“嗯,翻译得挺好。但是有一小半的翻译要改掉,尤其是cg里面。”

翻译嘴角微微抽动,果然,又是个不懂装懂的。

陈陌说道:“阿尔萨斯弑父这一段,中文的说法是‘继承大统’,翻译成英文的话,应该用‘eedingyou,father’。”

“包括下面这段,应该这样翻译:thiskingdomshallfall!fromtheahestherewirriveaneworder,andit'llshaketheveryfoundationoftheworld!”

陈陌一边说着,一边修改翻译内容。

翻译也听傻了,他本来以为陈陌就是在挑刺的,但是一听这翻译,好像有道理啊?

其实翻译也感觉出来了,《魔兽争霸》的中文原版台词水平非常高,而且很有特点,简短有力,又很符合西幻的风格。

但是,翻译也没想到这些台词竟然能翻译得这么原汁原味!

陈陌说的这几句台词,从用词到语序,甚至一些修辞手法,全都非常地道,非常符合西幻风格,虽然陈陌的口语不大行,但是这几句台词的内容一写出来,翻译也能感觉到,这翻译是真的棒!

这甚至让他回忆起了曾经阅读一些英文原著的感觉,让人沉迷进去的文字之美。

翻译点头:“好,就按您说的改!”

在旁边坐着的海外发行负责人也不由得有点惊讶,心想这个陈陌还真是有两把刷子,果然,没有金刚钻,也不会揽这个瓷器活啊。

就这几句台词,连他这个外行人都听出来了,确实带感!

翻译得越地道,《魔兽争霸》英文版在海外发行肯定也就越顺利,甚至说不定能在欧美市场上也火一把呢!

他还是第一次,对一款国产游戏的海外版本这么有自信!